Живемо у ритмі подій
ЛЮДИ

Він переклав «Дон Кіхота», «Фауста» і поезію Шекспіра – у Львові відзначили столітній ювілей Миколи Лукаша

Вчора, 20 вересня, у рамках міжнародного фестивалю «LukashFest», презентували мистецько-відео-музичний перформанс «НАШ ЛУКАШ»
17:00, Сб, 21 Вер 2019 Ольга Головчин
Фото: Zaxid.net

Львів’яни, гості міста та поціновувачі творчості Миколи Лукаша зібрались в Інституті досліджень бібліотечних мистецьких ресурсів ЛННБ України імені Василя Стефаника, щоб вшанувати пам’ять дивовижного перекладача у рік його столітнього ювілею.

«Микола Лукаш був рідкісним поліглотом, який легко опановував чужинні мови, тонко відчував їхні найглибші смисли. Він блискуче перекладав «Дон Кіхота» і «Декамерон», «Фауста» і «Трагедію людини», поезію Шиллера, Верлена і ще десятки авторів з 18 мов. Але місія Лукаша полягала не лише у тому, щоб збагатити нашого українського читача надбаннями світової літератури. Йшлось, передусім, про українську мову, про її збереження, відродження. Лукашеві переклади стали також історичною необхідністю у надзвичайно драматичний для українського слова час, коли воно було зневажене, спаплюжене. Микола Лукаш прагнув повернути громадянство кожному зневаженому, безпідставно забутому українському слову. Повернути українській мові смак, міць, повнокровність», – зауважила модераторка Оксана Дзера. 

Фото: Lukash Fest

Український перекладач та письменник Андрій Содомора під час заходу поринув у спогади про Миколу Лукаша. Він зазначив, що Лукаш дуже любив ритми: «Він жив ритмами, жив словом. Це було його життя».

«Лукаш – це снага, це глибинна крапля цієї нашої землі, нашої українськості, від якої ми, на жаль, під впливом глобалізації віддаляємось.Тому нам так потрібен сьогодні Лукаш», – додає Андрій Содомора. 

Також у рамках фестивалю презентували виставку картин за мотивами сюжетів творів легендарної постаті  Лукаша. Експозицію спільно створили українські, польські, чеські, білоруські, молдовські, та словацькі митці. До слова, її можна оглянути до 30 вересня.

Дійство завершилось мелодійним виступом відомого львівського гурту «Макс Пташник».

Для довідки: Микола Лукаш – один із найталановитіших перекладачів ХХ століття, поліглот, мовознавець та лексикограф. Зробив більше 3 500 перекладів з майже двох десятків мов. Працював над масштабним лексикографічним проектом. Микола Лукаш не припиняв перекладати, незважаючи на репресії радянської влади. Він намагався реформувати українську мову після спотворення радянською цензурою та мовною політикою.

Читайте також: Рух почався на Вірменській: як 32 роки тому у Львові організували першу в Україні політичну демонстрацію

Найбільше читають:

Нове на сайті: