Живемо у ритмі подій
ЛЮДИ

Витратили 487 тисяч: У Львові для незрячих адаптували ще 8 фільмів

14:11, Ср, 28 Жов 2020 Мар'яна Галькович
Фото: Роман Балук

Цього року львівська команда аудіодискрипторів адаптувала для незрячих дорослих та дітей 8 нових фільмів. Створення аудіодискрипції до фільму займає від 1,5 до 3 місяців, зазначають у міськраді.

Аудіодискрипція (коментар, опис візуального ряду) твориться поетапно: багаторазовий перегляд фільму, виокремлення пауз, написання коментаря, його первинна експертиза, визвучення коментаря в студії звукозапису, накладання коментаря на відеоряд фільму, повторна експертиза, коригування. На всіх етапах, окрім фахових аудіодискрипторів, до роботи залучені незрячі особи.

«Мова йде про спеціальний коментар, який дозволяє «бачити» те, що відбувається на екрані. Нашими фінансовими партнерами в цьому були Український культурний фонд, Львівська міська рада та «Казка на білих лапах». Фільми ми добирали самі, адже намагались адаптувати дуже різножанрове кіно. Сюди увійшли сучасні фільми, які хотіли «побачити» незрячі з цілої України», — розповіла координаторка проєктів з аудіодискрипції Оксана Потимко.

Читайте також: «Це дозволяє побачити більше»: Історія про те, як я «втратила» зір

У команді львівських аудіодискрипторів — Олександра Бонковська, Оксана Потимко, Ярослав Нудик, Ярослав Босий, Олег Сук, Леся Чебан, Тетяна Дитина. Саме вони вперше у 2013 році адаптували мультфільм для незрячих дітей і розробили українську методику коментування. Зараз нею послуговуються в усій Україні, а доробок львівських аудіодискрипторів сягнув 100 фільмів і мультиків.

«Ми вже маємо багато досвіду в цій справі, але постійно продовжуємо вчитися, адже нашими експертами є незрячі діти та дорослі, які допомагають нам зрозуміти, куди саме рухатись, які деталі враховувати. Є інші команди, які створюють фільми для незрячих, але вони це роблять дуже сухо, беземоційно. Вони дають зрозуміти, що робиться на екрані, але не допомагають незрячій людині пережити цей фільм. За допомогою таких кіно незрячі пізнають світ, тому ми дуже стараємось, прислухаємось до зауважень, порад, виправляємо всі недоліки. Ми хочемо, щоб вони на рівні із зрячими розуміти і переживати сюжет фільму», — наголосила аудіодискрипторка і дикторка Олександра Бонковська.

До слова, у 2020 році львівські аудіодискриптори адаптували для незрячих 8 художніх фільмів. Зокрема, за підтримки Українського культурного фонду (проєкт «Аудіодискрипція в Україні: стратегія, методика, практика»): «Заборонений» (режисер Роман Бровко); «Позивний «Бандерас» (режисер Заза Буадзе); «Фокстер і Макс» (режисер Анатолій Матешко); «Хайтарма» (режисер Ахтем Сеїтаблаєв). За підтримки Львівської міської ради (проєкти «Українське кіно з аудіодискрипцією», «Знайомтеся: Паддінгтон!»): «Пекельна хоругва» (режисер Михайло Костров); «Політ золотої мушки» (режисер Іван Кравчишин); «Пригоди Паддінгтона» (режисер Пол Кінг). За кошти концерту «Казка на білих лапах»: «Пригоди Святого Миколая» (режисер Олексій Степанов).

Читайте також: «Шанс був один із двохсот»: Львів’янка здобула міжнародну премію з літератури

Загальний бюджет адаптації усіх 8 фільмів склав 487 тисяч гривень. З них Український культурний фонд надав 323 тисячі, Львівська міська рада — 134 тисячі, концерт «Казка на білих лапах» — 30 тисяч гривень.

Найбільше читають:

Нове на сайті: